新闻速递

新闻速递

首页 > 新闻速递 > 正文

“对一流 精业务 创特色”——国际处党支部举行“两学一做”主题党日活动暨英文版《党章》学习研讨

作者: 点击数: 来源:huangdeming 发布日期:2016-06-21 17:28:25

按照学校党委和机关党委关于“两学一做”专题教育的统一部署,国际处党支部结合自身特色,于6月1日—6月16日期间开展了“对一流 精业务 创特色——国际处党支部‘两学一做’主题党日活动暨英文版《党章》学习研讨”。活动共分为“读、诵、论”三个阶段:第一阶段为自主学习“读”《党章》;第二阶段为科室讨论“诵”《党章》;第三阶段为处内研讨“论”《党章》。

“读”《党章》阶段。国际处党支部首先组织支委对最新版的中文《党章》和英文《党章》进行了搜集、整理和排版,制作了中英文对照的《中国共产党章程》,并发放给每位支部成员。此阶段,采取自主学习方式,每位党员逐字逐句认真研读了中英文《党章》,尤其对英文版《党章》中翻译的手法进行了仔细学习。通过这一阶段的学习,每位党员同志对《党章》的总体框架和具体内容有了更为深入的了解,对《党章》翻译中常用的句式和用语有了初步的认识。

“诵”《党章》阶段。国际处党支部结合处内工作分工,以科室为小组,节选部分英文版《党章》进行精读,进一步学习《党章》翻译的技巧。经过讨论,一方面增加了大家的专业用语翻译词汇库,对“做强做精”国际处业务提供基础支持;另一方面,从英文版《党章》的角度来学习其内涵和意义,大家也表示对《党章》的理解更为全面和深入了。

“论”《党章》阶段。经过前两个阶段的学习和讨论,国际处党支部于6月16日下午,在利兹学院会议室举行了“两学一做”主题党日活动暨英文版《党章》学习研讨会。研讨会上,大家各抒己见,分别从英文版《党章》的结构、内容、翻译和建议等方面进行了研讨,分享了在“读”“诵”阶段大家的学习心得。会上,任军同志从英文《党章》翻译的角度进行了精彩的分享,他说到,该版本《党章》的英文翻译高屋建瓴,翻译准确、实用,严谨又不失灵活;随后,他针对翻译文本中的几个常用语和句式,进行了讲解学习,他提到,文中共四次出现“是中国共产党集体智慧的结晶”,但是不用的地方使用了不同的翻译手法,前三次的翻译方式为:“the crystallized, collective wisdom of the Communist Party of China”,最后一次则使用了:“the crystallization of the collective wisdom of the Communist Party of China”。再者,文中“毛泽东思想马克思列宁主义在中国的运用和发展,被实践证明了的关于中国革命和建设的正确的理论原则和经验总结,中国共产党集体智慧的结晶。”出现的三个“是”字,分别采取了“is”“consist of”“represent”三种不同的译法,简洁、灵活,且生动。听了大家的学习分享后,国际处处长江久文同志结合专业知识,从翻译的角度总结到,《党章》的翻译并不是想象中那么僵硬,而是严谨与灵活并重,虚实结合,动静相具,既考虑了《党章》作为中国共产党纲领性文件的严肃性,又考虑到了受众的接受程度。同时,他还以研究生英文版《毛泽东思想》第三卷为例,鼓励全体员工继续深入的学习、研究生英文《党章》,要领悟其深刻涵义,学习其精准翻译手法,坚定政治信仰。

研讨会后,国际处党支部全体党员同志在组织委员的带领下面向党旗,重温了入党誓词:“我志愿加入中国共产党,拥护党的纲领,遵守党的章程……”。全体党员精神抖擞,坚定而高亢,大家都进一步深深的感受到了作为中国共产党员的责任、使命和荣耀,也表示将在今后的工作中,要不停的严格要求自己,鞭策激励自己,发扬优良传统,坚定理想信念,牢记职责使命,立足自身岗位,敢于担当,以更加高昂的精神、更加优异的成绩为学校的国际化事业做出新的贡献,践行对党的庄严承诺。

值得一提的是,本次主题党日活动,国际处党支部邀请了处内民主党派及无党派人士共同参加,从他们的角度分析、学习《党章》,共同进步。